Заходер и все все все

      Комментарии к записи Заходер и все все все отключены

BOOKвальное пространство «Литературные имена» Борис Заходер

Все мы с детства любим знаменитые сказки про Вин-и-Пуха, Мери Поппинс и Питера Пэна. А подарил нам возможность прочитать и полюбить эти сказки блистательный писатель и переводчик Борис Заходер. Кем он был? Почему выбрал для себя такой путь? Об этом и не только в биографии писателя.

Счастливое детство

В одном маленьком молдавском городе Кагул в 1918 году в интеллигентной еврейской семье родился мальчик. Которого в честь деда назвали Борисом. Отец был юристом и писал стихи, а мама Полина Герценштейн была переводчицей. Она свободно говорила на пяти языках. Мама приобщила Бориса к немецкому языку и привила любовь к Гете, а отец помог начать писать первые стихи.

В 13 лет Борис уже свободно мог переводить с немецкого стихи великих писателей, например Гете. К тому времени семья из Молдавии перебралась в Москву. Отец Бориса получил повышение по службе.

Биолог, литератор, военный, переводчик. Кто же ты — Борис Заходер?

Кроме увлечения переводами Борису были интересны естественные науки. Поступив вначале в авиационный институт, Борис через год перевелся в Казань на биологический факультет, а затем продолжил получать образование в Москве. Однако биологом Заходер так и не стал — в 1938 году он поступил в Литературный институт имени Горького. Через несколько месяцев Борис уходит добровольцем на фронт участвовать в Советско-финской войне.

Каким человеком был Борис Заходер? Мне видится чрезвычайно образованный и начитанный молодой человек, с горячим и добрым сердцем. Он мог постоять за себя, верил в мечту и что невозможное возможно. Хотя препятствий в его жизни будет более чем достаточно.

Вернёмся к образованию, это важно для того, чтобы понять характер Бориса. Он ушел на фронт не окончив ВУЗ. Вернувшись с одной войны почти сразу, он отправился добровольцем на другую — Великую отечественную. Борис был очень ценен, так как великолепно владел немецким языком, а переводчиков в то время очень не хватало. Будущий писатель за время службы был дважды награжден медалью «За боевые заслуги». После окончания войны еще год Борис был в резерве как переводчик с немецкого.

Вернувшись в Москву в 1946 году Борис экстерном закончил 2 курса Лит. Института. Но в аспирантуру не попал, хоть и хотел продолжить образование.

Начал свой литературный путь Заходер со стихов. Философские, мудрые и проникновенные, но вот беда — их не публиковали. Цензура зарезала все. Единственной возможностью публиковаться, как и для многих писателей того времени для Бориса стала детская литература. Но и здесь фамилия Заходер пришлась не ко двору. Не считая нескольких публикаций в Мурзилке, произведения Заходера скитались по редакциям газет и журналов не опубликованными. Чтобы свет увидела сказка «Буква Я» Борису понадобилась 8 лет. Взял ее Константин Симонов в совсем не детский журнал «Новый мир». Он же настоятельно рекомендовал автору сменить фамилию.

Сколько раз, чтобы напечатать его произведения, Боре предлагали поменять фамилию! Константин Симонов, например, говорил: «Назовитесь хоть Рабиновичем, но детский поэт Заходер — это немыслимо!» Для заработка Боря выращивал редких аквариумных рыбок и торговал ими на рынке, чтобы прокормиться. Делал технические переводы, работал в унизительных условиях: кто позволит какому‑то Заходеру переводить с немецкого? Переводя роман Анны Зегерс, он подписался «Володин». Неудивительно, что подчас Борису приписывали тяжелый характер. На самом же деле это нормальное чувство собственного достоинства. Боря не позволял себя топтать.

Галина Заходер. Интервью Лехаим

Борис Заходер яркий пример того что, если не отступать от своей цели можно добиться всего. В сети я часто вижу комментарии писателей, которые сетуют на сложную жизнь, что им платят мало, что нет заслуженных лавров и быстрого успеха. Некоторые даже ищут темы, которые сейчас «модные», чтобы быстрее раскрутиться. А кто-то бросает писать. Но Заходер был не таким человеком, он выбрал свой путь и следовал по нему. Так же он с большим уважением относился к своим родителям, и не стал в угоду быстрому успеху отказываться от их фамилии.

И успех пришел. В 1958 году Бориса Заходера приняли в союз писателей. На практике в советское время это означало возможность публиковаться и зарабатывать на писательском ремесле. В этом году он смог опубликовать первую главу «Винни-Пуха», а через два года вышла вся книга в переводе Заходера. Почему именно Винни-Пух? Об этом расскажет сам писатель:

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни — дни работы над «Пухом».

Борис Заходер

Талант Бориса раскрылся в полной мере. Он не просто переводил книгу на русский язык. Он адаптировал ее для читателей. Что это значит? Заходер заменял иностранные стихи, пословицы и поговорки, понятные англичанам, но не известные нам. Менял на наши пословицы, поговорки, делал шуточные стихи, понятные нашему читателю. Именно поэтому книги в переводе Заходера так легко и приятно читать. Маленький медвежонок принес заслуженную славу писателю.

Благодаря Борису Заходеру многие дети познакомились так же с Мери Поппинс, Питером Пэном и Алисой в стране чудес.

Алиса, которую не любил Заходер

Борису не нравилась сказка и сама девочка Алиса. За перевод он взялся исключительно из финансовых соображений. Деньги нужны были на ремонт дома. Чтобы изменить свое отношение к сказке Борис много читал про Алису, какой ее вспоминал Льюис Кэрролл. Он так же стал мысленно называть ее Аленка. Это помогло, отношение к Алисе изменилось и Заходер взялся за перевод. Так как вся сказка построена на английском фольклоре, приходилось буквально переписывать всю историю заново.

Произведение Кэрролла опирается на английскую литературу, английский фольклор. Борису приходилось выдумывать буквально каждую сцену, сделать так, чтобы все эти штучки, чарующие англичан, не звучали для русского уха искусственно. Те же пародийные стихи, основанные на английской классике. Заходер считал, что пародировать надо русские стихи, известные каждому читателю, но не современные, а старомодные, из детства родителей:

Звери, в школу собирайтесь!

Крокодил пропел давно!

Как вы там ни упирайтесь,

Ни кусайтесь, ни брыкайтесь —

Не поможет все равно!

Галина Заходер. Интервью Лехаим.

Произведения Заходера экранизировались 16 раз, при этом сам он оставался очень скоромным человеком. Умел постоять за себя, но в лишние конфликты не вступал. Поддерживал молодых писателей, в 1960 году даже проводил для них курсы. А свои истинные мысли и чувства он научился хорошо скрывать.